В Башкирии обнаружили уникальное Евангелие, изданное шотландцами для миссии среди мусульман
- Главная
- Новости
- Православные новости
- В Башкирии обнаружили уникальное Евангелие, изданное шотландцами для миссии среди мусульман
В начале XIX века Александр I разрешил миссионерам Западной Европы вести просветительскую работу среди мусульманских народов Северного Кавказа и Средней Азии. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска)
Сотрудники Национальной библиотеки Башкирии обнаружили среди хранящихся в фондах христианских книг на тюркских языках редкое издание Евангелия, сообщает «Интерфакс-религия» со ссылкой на сайт библиотеки. Книгу нашли сотрудники отдела рукописей и редких изданий среди 40 тыс. экземпляров, входящих в фонд.
«Издание является уникальным памятником православной религиозной литературы и источником изучения языков мусульманских народов начала XIX века, изданное шотландскими миссионерами», — приводятся в сообщении слова заведующей отделом рукописей и редких изданий библиотеки Антонины Гезиковой.
Евангелие, обнаруженное в фондах в Уфе, издано на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам. По словам А.Гезиковой, «перевод очень интересный, сильно отличается своей лексикой от переводов того времени».
В начале XIX века Александр I разрешил миссионерам Западной Европы вести просветительскую работу среди мусульманских народов Северного Кавказа и Средней Азии. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска).
В 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань переехали четыре шотландские семьи. «Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков», — пояснила А.Гезикова.
В настоящее время администрацией библиотеки решается вопрос о переводе уникальной книги в электронный вариант, чтобы она смогла стать достоянием общественности без ущерба ее целостности.
19 октября 2012 г.
Источник: Благовест-инфо