image
священник Даниил Сысоев

"И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде – как звезды, вовеки, навсегда" (Дан.12:3)

В Церкви призвали журналистов с большим профессионализмом обсуждать визит Патриарха в Америку

На днях «Sputnik Brazilia» опубликовало интервью главы католической епархии Рио-де-Жанейро кардинала Орани Темпесты, данное им накануне визита в Бразилию Патриарха Кирилла. В переводе интервью на русский язык вызвала недоумение фраза где Патриарх Кирилл назван «католическим христианином (cristão católico)»


В Русской Православной Церкви призвали журналистов, которые пишут о визите Патриарха Кирилла в Латинскую Америку, отринуть предвзятость и разобраться в богословских терминах.

«К сожалению, в некоторых материалах, освещающих визит Святейшего Патриарха, и особенно его межконфессиональный аспект, встречаются примеры либо недостаточного профессионализма, либо предвзятости тех, кто их составляет», — заявил корреспонденту «Интерфакс-Религия» в субботу секретарь по межхристианским отношениям Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата иеромонах Стефан (Игумнов).

Он напомнил, что на днях информагентство «Sputnik Brazilia» опубликовало интервью главы католической епархии Рио-де-Жанейро кардинала Орани Темпесты, данное им накануне визита в Бразилию Патриарха Кирилла.

В переводе интервью на русский язык, опубликованном в одном из российских СМИ, по словам священника, вызвала недоумение фраза: «Мы благодарим Бога за предоставленную возможность произнести приветственные слова и выразить нашу радость по поводу прибытия в Рио-де-Жанейро патриарха РПЦ Кирилла, а также за возможность принять его как католического христианина (cristão católico), в братском союзе, подобно братьям, объединяющимся во имя общих целей, ведомых беспокойством об общем благе нашей планеты».

Как отметил по этому поводу отец Стефан, «в данном случае мы имеем дело с недобросовестностью или некомпетентностью переводчика интервью на русский язык». По его словам, архиепископ О.Темпеста действительно употребил термин «catolico», однако «любой человек, знакомый с православным Символом веры, знает, что переводится этот термин в соответствующем контексте словом «кафолический» (от греческого καθολικός — вселенский)».

Таким образом, пояснил собеседник агентства, говоря на тему межконфессиональных отношений, католический иерарх употребил общее для восточной и западной традиций понятие, содержащееся в Символе веры, который читается во всех православных храмах за каждой литургией и указывает на соборный, вселенский характер Церкви.

«Этим древним термином он хотел подчеркнуть, что личность и деятельность Святейшего Патриарха Кирилла имеет значение, выходящее за рамки отдельной поместной Православной церкви, что бразильские католики при встрече с ним будут воспринимать его как представителя всего Православия, что к его мыслям прислушиваются во всем христианском мире», — сказал представитель Русской церкви.

Об этом, по его мнению, ясно говорит контекст интервью архиепископа О.Темпесты, в частности следующие фразы: «Патриарх Русской Православной церкви является значимой фигурой для православных, и после встречи с Папой Франциском в Гаване нынешний визит приобрел еще большую важность… Для архиепархии Рио-де-Жанейро большая радость и честь принимать у себя Патриарха Кирилла… мы будем наблюдать необходимость сближения христиан при сохранении уважения к личности, традициям и истории каждого из течений».

«Этот контекст, похоже, не удалось уловить переводчику. С сожалением приходится отметить, что в русском варианте интервью встречаются и другие моменты, связанные с неточностью передачи слов архиепископа Темпесты», — посетовал отец Стефан.

По его словам, подобного рода «ошибки или умышленные искажения» присутствуют и в ряде комментариев к межконфессиональным встречам Патриарха в ходе его визита в Латинскую Америку. «Порой мы видим попытки неадекватного и, пожалуй, даже предвзятого анализа самого по себе четкого и ясного текста декларации, подписанной Патриархом Кириллом и Папой Франциском по итогам встречи в Гаване», — добавил он.

«Полагаю, что тем, кто берет на себя труд писать на церковные темы, следовало бы изучить хотя бы базовую богословскую терминологию и особенности ее использования в межконфессиональном контексте», — резюмировал священник.

20 февраля 2016 г.
Источник: Православие.RU